朗费罗诗9首
An old man in a lodge within a park;
The chamber walls depicted all around
With portraitures of huntsman, hawk, and hound,
And the hurt deer. He listeneth to the lark,
Whose song comes with the sunshine through the dark
Of painted glass in leaden lattice bound;
He listeneth and he laugheth at the sound,
Then writeth in a book like any clerk.
He is the poet of the dawn, who wrote
The Canterbury Tales, and his old age
Made beautiful with song; and as I read
I hear the crowing cock, I hear the note
Of lark and linnet, and from every page
Rise odors of ploughed field or flowery mead.
A vision as of crowded city streets,
With human life in endless overflow;
Thunder of thoroughfares; trumpets that blow
To battle; clamor, in obscure retreats,
Of sailors landed from their anchored fleets;
Tolling of bells in turrets, and below
Voices of children, and bright flowers that throw
O'er garden-walls their intermingled sweets!
This vision comes to me when I unfold
The volume of the Poet paramount,
Whom all the Muses loved, not one alone;—
Into his hands they put the lyre of gold,
And, crowned with sacred laurel at their fount,
Placed him as Musagetes on their throne.
I pace the sounding sea-beach and behold
How the voluminous billows roll and run,
Upheaving and subsiding, while the sun
Shines through their sheeted emerald far unrolled,
And the ninth wave, slow gathering fold by fold
All its loose-flowing garments into one,
Plunges upon the shore, and floods the dun
Pale reach of sands, and changes them to gold.
So in majestic cadence rise and fall
The mighty undulations of thy song,
O sightless bard, England's Mæonides!
And ever and anon, high over all
Uplifted, a ninth wave superb and strong,
Floods all the soul with its melodious seas.
Dedication
As one who, walking in the twilight gloom,
Hears round about him voices as it darkens,
And seeing not the forms from which they come,
Pauses from time to time, and turns and hearkens;
So walking here in twilight, O my friends!
I hear your voices, softened by the distance,
And pause, and turn to listen, as each sends
His words of friendship, comfort, and assistance.
If any thought of mine, or sung or told,
Has ever given delight or consolation,
Ye have repaid me back a thousand-fold,
By every friendly sign and salutation.
Thanks for the sympathies that ye have shown!
Thanks for each kindly word, each silent token,
That teaches me, when seeming most alone,
Friends are around us, though no word be spoken.
Kind messages, that pass from land to land;
Kind letters, that betray the heart's deep history,
In which we feel the pressure of a hand,—
One touch of fire,—and all the rest is mystery!
The pleasant books, that silently among
Our household treasures take familiar places,
And are to us as if a living tongue
Spake from the printed leaves or pictured faces!
Perhaps on earth I never shall behold,
With eye of sense, your outward form and semblance;
Therefore to me ye never will grow old,
But live forever young in my remembrance!
Never grow old, nor change, nor pass away!
Your gentle voices will flow on forever,
When life grows bare and tarnished with decay,
As through a leafless landscape flows a river.
Not chance of birth or place has made us friends,
Being oftentimes of different tongues and nations,
But the endeavor for the selfsame ends,
With the same hopes, and fears, and aspirations.
Therefore I hope to join your seaside walk,
Saddened, and mostly silent, with emotion;
Not interrupting with intrusive talk
The grand, majestic symphonies of ocean.
Therefore I hope, as no unwelcome guest,
At your warm fireside, when the lamps are lighted,
To have my place reserved among the rest,
Nor stand as one unsought and uninvited!
我停步转身,谛听这传来的细语,
声音里充满友情、慰藉和赞助。
倘若我唱出或说出的什么思想
也曾经给予你们安舒或喜悦,
你们已经用友爱的表示和祝愿
向我偿付了不下千倍的酬谢。
感谢你们对我的深情关怀,
温和的话语,沉默而亲切的姿态;
这些告诉我:哪怕最孤寂的时辰,
朋友们尽管无言,也与我同在。
慈惠的音讯,从一处传到一处,
慈惠的信札,揭示了内心经历,
其中,能感到一个手掌的按抚,——
火热的一触,——其余全是奥秘!
我们保存的种种家当中间,
心爱的书册,静静留在老地方,
那些印字的纸页、画成的脸孔,
老是跟我们交谈,像活人一样!
也许今生今世我再也不能
用肉眼看到你们的容颜笑貌;
你们在我心目中再不会衰老,
在我记忆里永远青春年少!
永远别衰老,别变化,也别消退!
当日子过得越来越凄凉阴晦,
你们温婉的语声会长流不息,
像流过枯寂荒原的清清河水。
我们有不同的国籍,用不同的语言,
我们的友谊,与出身、地域无缘;
这友谊来自为共同目标的奋斗,
来自共同的希望、忧虑和志愿。
为此,我盼望陪你们在海边漫步,
抑郁,沉默,而又深情蕴结;
谁也不用唐突的言谈去打扰
浩浩沧溟那威严壮伟的音乐。
当灯火点亮,在你们温暖的炉边,
但愿我不是惹人嫌厌的来客,
别像那不请自来者枯立一旁,
而能够找到给我留下的末座!
The Secret of the Sea
Ah! what pleasant visions haunt me
As I gaze upon the sea!
All the old romantic legends,
All my dreams, come back to me.
Sails of silk and ropes of sandal,
Such as gleam in ancient lore;
And the singing of the sailors,
And the answer from the shore!
Most of all, the Spanish ballad
Haunts me oft, and tarries long,
Of the noble Count Arnaldos
And the sailor's mystic song.
Like the long waves on a sea-beach,
Where the sand as silver shines,
With a soft, monotonous cadence,
Flow its unrhymed lyric lines;—
Telling how the Count Arnaldos,
With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley,
Steering onward to the land;—
How he heard the ancient helmsman
Chant a song so wild and clear,
That the sailing sea-bird slowly
Poised upon the mast to hear,
Till his soul was full of longing,
And he cried, with impulse strong,—
"Helmsman! for the love of heaven,
Teach me, too, that wondrous song!"
"Wouldst thou,"—so the helmsman answered,
"Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
Comprehend its mystery!"
In each sail that skims the horizon,
In each landward-blowing breeze,
I behold that stately galley,
Hear those mournful melodies;
Till my soul is full of longing
For the secret of the sea,
And the heart of the great ocean
Sends a thrilling pulse through me.
舟子唱出的清越歌声,
岸上传来的神秘答和!
有一首西班牙古老民谣
总在我心头萦回不去:
它述说高贵的阿纳多伯爵
怎样迷上了船夫的歌曲。
它以柔和的单调节奏
倾泻无韵的抒情诗行,
有如银沙闪烁的海滨
起伏吟啸的层层波浪;
它述说高贵的阿纳多伯爵
手上擎着他那只猎鹰,
瞧见一艘壮丽的大船
扬帆鼓浪向陆地航行;
他听到船上年老的艄公
唱出凄厉而嘹亮的歌声,
引得振翅飞翔的海鸟
也缓缓落在桅杆上静听;
直到他心灵充满了渴望,
他以热切的激情喊出:
“艄公呵!看在天国分上,
教会我这首奇妙歌曲!”
艄公回答:“你愿不愿意
来学习、来探索海的奥秘?
你只有不怕它的惊险,
才能够领略它的神奇!”
从每片掠过地平线的帆篷,
从每阵吹向陆地的和风,
我都看见那壮丽的大船,
我都听到那怆痛的歌声。
直到我的心灵也同样
对海的奥秘充满了渴望,
汹涌的激情流布我周身,
它来自万顷沧溟的心脏。
Twilight
The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.
But in the fisherman's cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.
Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness
To see some form arise.
And a woman's waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.
What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?
And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?
透出一点红红的亮光;
窗里一张小小的脸儿
正向窗外的夜色凝望。
小脸儿紧紧贴在窗前,
他那孩子气十足的两眼
仿佛要把那黑暗看穿,
要看到什么人影出现。
一个女人晃动的身形
来来回回在屋里急走;
一会儿看见她高高站起,
一会儿她又弯腰低头。
哦!这汹汹咆哮的大海,
这黑夜寒风刮得好厉害,
当它们扑打那残破的窗棂,
把什么故事告诉了那小孩?
哦!这汹汹咆哮的大海,
这黑夜寒风刮得好厉害,
当它们扑打那母亲的心灵,
她脸色为什么变成惨白?
The Lighthouse
The rocky ledge runs far into the sea,
And on its outer point, some miles away,
The Lighthouse lifts its massive masonry,
A pillar of fire by night, of cloud by day.
Even at this distance I can see the tides,
Upheaving, break unheard along its base,
A speechless wrath, that rises and subsides
In the white lip and tremor of the face.
And as the evening darkens, lo! how bright,
Through the deep purple of the twilight air,
Beams forth the sudden radiance of its light
With strange, unearthly splendor in the glare!
Not one alone; from each projecting cape
And perilous reef along the ocean's verge,
Starts into life a dim, gigantic shape,
Holding its lantern o'er the restless surge.
Like the great giant Christopher it stands
Upon the brink of the tempestuous wave,
Wading far out among the rocks and sands,
The night-o'ertaken mariner to save.
And the great ships sail outward and return,
Bending and bowing o'er the billowy swells,
And ever joyful, as they see it burn,
They wave their silent welcomes and farewells.
They come forth from the darkness, and their sails
Gleam for a moment only in the blaze,
And eager faces, as the light unveils,
Gaze at the tower, and vanish while they gaze.
The mariner remembers when a child,
On his first voyage, he saw it fade and sink;
And when, returning from adventures wild,
He saw it rise again o'er ocean's brink.
Steadfast, serene, immovable, the same
Year after year, through all the silent night
Burns on forevermore that quenchless flame,
Shines on that inextinguishable light!
It sees the ocean to its bosom clasp
The rocks and sea-sand with the kiss of peace;
It sees the wild winds lift it in their grasp,
And hold it up, and shake it like a fleece.
The startled waves leap over it; the storm
Smites it with all the scourges of the rain,
And steadily against its solid form
Press the great shoulders of the hurricane.
The sea-bird wheeling round it, with the din
Of wings and winds and solitary cries,
Blinded and maddened by the light within,
Dashes himself against the glare, and dies.
A new Prometheus, chained upon the rock,
Still grasping in his hand the fire of Jove,
It does not hear the cry, nor heed the shock,
But hails the mariner with words of love.
"Sail on!" it says, "sail on, ye stately ships!
And with your floating bridge the ocean span;
Be mine to guard this light from all eclipse.
Be yours to bring man nearer unto man!"
恰似无言的怒气,升腾又消退
在那苍白的唇边,痉挛的脸上。
当暝色渐深渐浓,看!好亮呵,
透过天边暗紫的残霞暮霭,
灯塔蓦然吐射出灿灿明辉,
闪耀着尘世罕见的夺目光彩!
不止它一个;每一处突出的岬角,
海岸近旁每一处险要的岩礁,
都有一尊朦胧的巨影亮起来,
高举明灯俯视不息的波涛。
它就像巨人克利斯朵夫一般,
风暴中,站在滔天巨浪的边沿,
徒步远涉,越过石块和沙砾,
去拯救昏冥黑夜里遇险的船员。
汹涌狂澜上颠簸俯仰的航船,
每当望见它亮了,都不胜喜悦,
在出航返航途中,默默无言地
向它招呼,表示欢迎和惜别。
航船从黑暗里出来,一片片帆篷
只在它的亮光下闪露了片刻,
那亮光照见一张张焦灼的脸庞
向它凝视着,又向黑暗中隐没。
水手望着它,回忆起他的童年,
第一次远航,遥瞩它消失不见;
经历了艰危惊险从异域归来,
又见它赫然浮现在远处天边。
坚定,从容沉着,巍然不动,
一年年,度过了多少寂寂长夜,
它那炽烈的光辉永不消损,
它那高烧的炬火永不熄灭!
它看见滚滚洋流以和平之吻
把卵石沙砾推拥到它的怀抱;
它看见狂风攥紧它,将它顶起,
拔举它,摇撼它,仿佛它软若羊毛。
惊涛骇浪从它身躯上跃过,
风暴抽打它,把急雨当作钢鞭,
紧紧压住它坚牢不拔的胴体的
是那十二级飓风壮硕的双肩。
海鸟绕着它旋转,风声,振翅声,
凄寂的鸣声,响成了嘈杂一片,
亮光闪花了眼睛,发了狂似的
向火光冲去,葬身于一团烈焰。
像新的普罗米修斯,绑在巉岩上,
手里仍然牢执着约夫的火炬,
不理会四外的喧嚣、周遭的冲击,
向水手说出安详慈爱的话语。
它说:“继续航行吧,壮丽的船队!
架起你们跨越大海的桥身;
由我守护这亮光,不让它消蚀,
由你们带着人去靠近人!”
Travels by the Fireside
The ceaseless rain is falling fast,
And yonder gilded vane,
Immovable for three days past,
Points to the misty main.
It drives me in upon myself
And to the fireside gleams,
To pleasant books that crowd my shelf,
And still more pleasant dreams.
I read whatever bards have sung
Of lands beyond the sea,
And the bright days when I was young
Come thronging back to me.
In fancy I can hear again
The Alpine torrent's roar,
The mule-bells on the hills of Spain,
The sea at Elsinore.
I see the convent's gleaming wall
Rise from its groves of pine,
And towers of old cathedrals tall,
And castles by the Rhine.
I journey on by park and spire,
Beneath centennial trees,
Through fields with poppies all on fire,
And gleams of distant seas.
I fear no more the dust and heat,
No more I feel fatigue,
While journeying with another's feet
O'er many a lengthening league.
Let others traverse sea and land,
And toil through various climes,
I turn the world round with my hand
Reading these poets' rhymes.
From them I learn whatever lies
Beneath each changing zone,
And see, when looking with their eyes,
Better than with mine own.
和那更为可爱的梦乡。
我读着不拘哪位诗人
吟咏海外疆域的诗篇,
年轻时候的灿烂岁月
便缤纷稠叠,回到心间。
幻觉中,我又仿佛听到
阿尔卑斯山急流咆哮,
西班牙山头清脆的骡铃,
埃西诺尔的海潮呼啸。
又仿佛望见修道院墙垣
闪现在一片松树林间,
钟楼耸出大教堂上空,
城堡峙立于莱茵河畔。
我来到公园和尖塔旁边,
在百年老树浓荫下游逛,
经过红花似火的罂粟田,
经过远海闪烁的微光。
我再也不怕尘土炎威,
再也不觉得烦劳疲惫,
我用别人的腿脚远游,
悠然走过了千山万水。
让别人踏遍川原海岳,
辛勤跋涉于地北天南;
我读着这些诗人的诗篇,
世界就在我手中旋转。
靠着他们,我才熟识了
一处处异域遐方的情景,
我用他们的眼睛观看,
比用自己的看得更清。
Cadenabbia
Lake of Como
No sound of wheels or hoof-beat breaks
The silence of the summer day,
As by the loveliest of all lakes
I while the idle hours away.
I pace the leafy colonnade,
Where level branches of the plane
Above me weave a roof of shade
Impervious to the sun and rain.
At times a sudden rush of air
Flutters the lazy leaves o'erhead,
And gleams of sunshine toss and flare
Like torches down the path I tread.
By Somariva's garden gate
I make the marble stairs my seat,
And hear the water, as I wait,
Lapping the steps beneath my feet.
The undulation sinks and swells
Along the stony parapets,
And far away the floating bells
Tinkle upon the fisher's nets.
Silent and slow, by tower and town
The freighted barges come and go,
Their pendent shadows gliding down
By town and tower submerged below.
The hills sweep upward from the shore,
With villas scattered one by one
Upon their wooded spurs, and lower
Bellaggio blazing in the sun.
And dimly seen, a tangled mass
Of walls and woods, of light and shade,
Stands, beckoning up the Stelvio Pass,
Varenna with its white cascade.
I ask myself, Is this a dream?
Will it all vanish into air?
Is there a land of such supreme
And perfect beauty anywhere?
Sweet vision! Do not fade away:
Linger, until my heart shall take
Into itself the summer day,
And all the beauty of the lake;
Linger, until upon my brain
Is stamped an image of the scene;
Then fade into the air again,
And be as if thou hadst not been.
不时有清风飒然而降,
拂动树梢慵懒的绿叶;
缕缕阳光洒在小路上,
像爝火一般闪烁摇曳。
索玛利瓦花园的门边,
我在大理石台阶上坐下;
那儿,我听见水花飞溅,
把脚下石级轻轻拍打。
白石栏杆下边的波浪,
一会儿低落,一会儿汹涌;
远处,水面漂浮的铃铛
在渔夫网上叮 响动。
傍着那楼台亭榭,有游艇
静静地,缓缓地,划去划来;
游艇的影子也悄悄滑动,
傍着水里的亭榭楼台。
山峦从湖岸向上延展,
岩坡石岭,林木繁茂,
一座座别墅散布其间;
阳光下,贝拉玖晶莹闪耀。
隐约望得见:墙垣和树木,
亮光和阴影,聚结成团——
那是瓦伦纳,喷溅着瀑布,
仿佛在招唤斯泰沃雄关。
我问我自己:莫非是梦境?
会不会化作飘风逝水?
人世间果真有这种胜境?
有这种登峰造极的完美?
美妙的奇观!留下吧,莫消失:
且等我把这夏日的佳景,
把这湖光的百态千姿,
一一摄取,藏入心灵。
留下吧,等一等,等这些景物
把图像刻入我脑海心田;
到那时,你再化为虚无,
就像从来也不曾出现。
杨 德 豫 译
推荐阅读:
采尔提斯《致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国》