查看原文
其他

朗费罗诗9首

美国 星期一诗社 2024-01-10

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。




Chaucer


An old man in a lodge within a park;

The chamber walls depicted all around

With portraitures of huntsman, hawk, and hound,

And the hurt deer. He listeneth to the lark,

Whose song comes with the sunshine through the dark

Of painted glass in leaden lattice bound;

He listeneth and he laugheth at the sound,

Then writeth in a book like any clerk.

He is the poet of the dawn, who wrote

The Canterbury Tales, and his old age

Made beautiful with song; and as I read

I hear the crowing cock, I hear the note

Of lark and linnet, and from every page

Rise odors of ploughed field or flowery mead.




乔叟 


一个老人,独居于园中小房;

房内四壁画满了狩猎的图景:

猎人,猎狗,受伤的野鹿,猎鹰。

他在倾听百灵鸟清晨的歌唱,

这片歌声传来时,旭日的光芒

刚透过铅格窗彩色玻璃的暗影;

他听着,不禁笑起来,还趁着佳兴

取簿册奋笔疾书,像学士一样。

他是黎明时期的一代诗宗,

《坎特伯雷故事集》出自他笔下,

诗歌使他的晚景奕奕生光;

读着他的诗,我恍如听到鸡鸣,

听到百灵和红雀;页页都散发

新耕田野、繁花草原的清香。




Shakespeare


A vision as of crowded city streets,

With human life in endless overflow;

Thunder of thoroughfares; trumpets that blow

To battle; clamor, in obscure retreats,

Of sailors landed from their anchored fleets;

Tolling of bells in turrets, and below

Voices of children, and bright flowers that throw

O'er garden-walls their intermingled sweets!

This vision comes to me when I unfold

The volume of the Poet paramount,

Whom all the Muses loved, not one alone;—

Into his hands they put the lyre of gold,

And, crowned with sacred laurel at their fount,

Placed him as Musagetes on their throne.




莎士比亚


幻象纷呈:熙熙攘攘的市廛,

无穷尽的人类生活在这里奔涌;

街头巷尾的喧闹;进军的号声;

从停泊船舰登岸嬉游的海员

在那些隐僻去处的吆喝叫喊;

一座座楼塔悠扬清越的钟鸣;

儿童的笑语;园中的万紫千红

把阵阵混融的香气送出墙垣!

最高的诗人!我展读他的典籍,

眼前就出现这光怪陆离的幻象;

缪斯个个都爱他,不止一个: 

她们把黄金七弦琴递到他手里, 

把泉边仙桂绿枝缠在他头上, 

让他就位于她们首领的宝座。




Milton


I pace the sounding sea-beach and behold

How the voluminous billows roll and run,

Upheaving and subsiding, while the sun

Shines through their sheeted emerald far unrolled,

And the ninth wave, slow gathering fold by fold

All its loose-flowing garments into one,

Plunges upon the shore, and floods the dun

Pale reach of sands, and changes them to gold.

So in majestic cadence rise and fall

The mighty undulations of thy song,

O sightless bard, England's Mæonides!

And ever and anon, high over all

Uplifted, a ninth wave superb and strong,

Floods all the soul with its melodious seas.




弥尔顿 


漫步于涛声震耳的海滩,我看到

浩瀚浪潮是怎样滚滚奔驰,

升腾,然后又平息,让一轮红日

在那舒展无垠的绿波上朗照;

九级浪,把它宽绰松散的衣袍,

慢慢地,一层又一层,折叠到一起,

腾跃向前,浸没了岸边土地,

把晦暗沙滩渲染成金光闪耀。

你的诗也与此相同:以庄严的节奏,

以波澜壮阔的韵律,起伏回荡,

哦,英国的麦尼狄,失明的诗人! 

你的诗,也常常凌越所有浪头,

跃起一个雄伟奇丽的九级浪,

以乐曲的海水,浸没了全部灵魂。



Dedication


As one who, walking in the twilight gloom,

Hears round about him voices as it darkens,

And seeing not the forms from which they come,

Pauses from time to time, and turns and hearkens;


So walking here in twilight, O my friends!

I hear your voices, softened by the distance,

And pause, and turn to listen, as each sends

His words of friendship, comfort, and assistance.


If any thought of mine, or sung or told,

Has ever given delight or consolation,

Ye have repaid me back a thousand-fold,

By every friendly sign and salutation.


Thanks for the sympathies that ye have shown!

Thanks for each kindly word, each silent token,

That teaches me, when seeming most alone,

Friends are around us, though no word be spoken.


Kind messages, that pass from land to land;

Kind letters, that betray the heart's deep history,

In which we feel the pressure of a hand,—

One touch of fire,—and all the rest is mystery!


The pleasant books, that silently among

Our household treasures take familiar places,

And are to us as if a living tongue

Spake from the printed leaves or pictured faces!


Perhaps on earth I never shall behold,

With eye of sense, your outward form and semblance;

Therefore to me ye never will grow old,

But live forever young in my remembrance!


Never grow old, nor change, nor pass away!

Your gentle voices will flow on forever,

When life grows bare and tarnished with decay,

As through a leafless landscape flows a river.


Not chance of birth or place has made us friends,

Being oftentimes of different tongues and nations,

But the endeavor for the selfsame ends,

With the same hopes, and fears, and aspirations.


Therefore I hope to join your seaside walk,

Saddened, and mostly silent, with emotion;

Not interrupting with intrusive talk

The grand, majestic symphonies of ocean.


Therefore I hope, as no unwelcome guest,

At your warm fireside, when the lamps are lighted,

To have my place reserved among the rest,

Nor stand as one unsought and uninvited!




献词 


好像黄昏时候的一个行人,

暮色浓黑,耳边传来了语声,

虽有语声,却不见一个人影,

使得他不时停步,转身谛听;


朋友们!就这样,我在暮色中奔走,

听到你们的语声,因遥远而轻柔,

我停步转身,谛听这传来的细语,

声音里充满友情、慰藉和赞助。


倘若我唱出或说出的什么思想

也曾经给予你们安舒或喜悦,

你们已经用友爱的表示和祝愿

向我偿付了不下千倍的酬谢。


感谢你们对我的深情关怀,

温和的话语,沉默而亲切的姿态;

这些告诉我:哪怕最孤寂的时辰,

朋友们尽管无言,也与我同在。


慈惠的音讯,从一处传到一处,

慈惠的信札,揭示了内心经历,

其中,能感到一个手掌的按抚,——

火热的一触,——其余全是奥秘!


我们保存的种种家当中间,

心爱的书册,静静留在老地方,

那些印字的纸页、画成的脸孔,

老是跟我们交谈,像活人一样!


也许今生今世我再也不能

用肉眼看到你们的容颜笑貌;

你们在我心目中再不会衰老,

在我记忆里永远青春年少!


永远别衰老,别变化,也别消退!

当日子过得越来越凄凉阴晦,

你们温婉的语声会长流不息,

像流过枯寂荒原的清清河水。


我们有不同的国籍,用不同的语言,

我们的友谊,与出身、地域无缘;

这友谊来自为共同目标的奋斗,

来自共同的希望、忧虑和志愿。


为此,我盼望陪你们在海边漫步,

抑郁,沉默,而又深情蕴结;

谁也不用唐突的言谈去打扰

浩浩沧溟那威严壮伟的音乐。


当灯火点亮,在你们温暖的炉边,

但愿我不是惹人嫌厌的来客,

别像那不请自来者枯立一旁,

而能够找到给我留下的末座!




The Secret of the Sea


Ah! what pleasant visions haunt me

As I gaze upon the sea!

All the old romantic legends,

All my dreams, come back to me.


Sails of silk and ropes of sandal,

Such as gleam in ancient lore;

And the singing of the sailors,

And the answer from the shore!


Most of all, the Spanish ballad

Haunts me oft, and tarries long,

Of the noble Count Arnaldos

And the sailor's mystic song.


Like the long waves on a sea-beach,

Where the sand as silver shines,

With a soft, monotonous cadence,

Flow its unrhymed lyric lines;—


Telling how the Count Arnaldos,

With his hawk upon his hand,

Saw a fair and stately galley,

Steering onward to the land;—


How he heard the ancient helmsman

Chant a song so wild and clear,

That the sailing sea-bird slowly

Poised upon the mast to hear,


Till his soul was full of longing,

And he cried, with impulse strong,—

"Helmsman! for the love of heaven,

Teach me, too, that wondrous song!"


"Wouldst thou,"—so the helmsman answered,

"Learn the secret of the sea?

Only those who brave its dangers

Comprehend its mystery!"


In each sail that skims the horizon,

In each landward-blowing breeze,

I behold that stately galley,

Hear those mournful melodies;


Till my soul is full of longing

For the secret of the sea,

And the heart of the great ocean

Sends a thrilling pulse through me.




海的奥秘


多么迷人的幻象缠住我,

当我向茫茫大海凝眸!

所有古老离奇的传说,

所有的梦境,都回到心头。


古代传奇里闪闪发光的

锦绸的风帆,檀香的缆索;

舟子唱出的清越歌声,

岸上传来的神秘答和!


有一首西班牙古老民谣

总在我心头萦回不去:

它述说高贵的阿纳多伯爵

怎样迷上了船夫的歌曲。


它以柔和的单调节奏

倾泻无韵的抒情诗行,

有如银沙闪烁的海滨

起伏吟啸的层层波浪;


它述说高贵的阿纳多伯爵

手上擎着他那只猎鹰,

瞧见一艘壮丽的大船

扬帆鼓浪向陆地航行;


他听到船上年老的艄公

唱出凄厉而嘹亮的歌声,

引得振翅飞翔的海鸟

也缓缓落在桅杆上静听;


直到他心灵充满了渴望,

他以热切的激情喊出:

“艄公呵!看在天国分上,

教会我这首奇妙歌曲!”


艄公回答:“你愿不愿意

来学习、来探索海的奥秘?

你只有不怕它的惊险,

才能够领略它的神奇!”


从每片掠过地平线的帆篷,

从每阵吹向陆地的和风,

我都看见那壮丽的大船,

我都听到那怆痛的歌声。


直到我的心灵也同样

对海的奥秘充满了渴望,

汹涌的激情流布我周身,

它来自万顷沧溟的心脏。




Twilight


The twilight is sad and cloudy,

The wind blows wild and free,

And like the wings of sea-birds

Flash the white caps of the sea.


But in the fisherman's cottage

There shines a ruddier light,

And a little face at the window

Peers out into the night.


Close, close it is pressed to the window,

As if those childish eyes

Were looking into the darkness

To see some form arise.


And a woman's waving shadow

Is passing to and fro,

Now rising to the ceiling,

Now bowing and bending low.


What tale do the roaring ocean,

And the night-wind, bleak and wild,

As they beat at the crazy casement,

Tell to that little child?


And why do the roaring ocean,

And the night-wind, wild and bleak,

As they beat at the heart of the mother,

Drive the color from her cheek?




暮色


暮色阴沉,密云笼罩,

海风刮得威猛又狂暴;

雪白,闪亮,像水鸟翅膀,

是白沫飞溅的汹涌浪涛。


只有那边,渔夫小屋里,

透出一点红红的亮光;

窗里一张小小的脸儿

正向窗外的夜色凝望。


小脸儿紧紧贴在窗前,

他那孩子气十足的两眼

仿佛要把那黑暗看穿,

要看到什么人影出现。


一个女人晃动的身形

来来回回在屋里急走;

一会儿看见她高高站起,

一会儿她又弯腰低头。


哦!这汹汹咆哮的大海,

这黑夜寒风刮得好厉害,

当它们扑打那残破的窗棂,

把什么故事告诉了那小孩?


哦!这汹汹咆哮的大海,

这黑夜寒风刮得好厉害,

当它们扑打那母亲的心灵,

她脸色为什么变成惨白?




The Lighthouse


The rocky ledge runs far into the sea,

And on its outer point, some miles away,

The Lighthouse lifts its massive masonry,

A pillar of fire by night, of cloud by day.


Even at this distance I can see the tides,

Upheaving, break unheard along its base,

A speechless wrath, that rises and subsides

In the white lip and tremor of the face.


And as the evening darkens, lo! how bright,

Through the deep purple of the twilight air,

Beams forth the sudden radiance of its light

With strange, unearthly splendor in the glare!


Not one alone; from each projecting cape

And perilous reef along the ocean's verge,

Starts into life a dim, gigantic shape,

Holding its lantern o'er the restless surge.


Like the great giant Christopher it stands

Upon the brink of the tempestuous wave,

Wading far out among the rocks and sands,

The night-o'ertaken mariner to save.


And the great ships sail outward and return,

Bending and bowing o'er the billowy swells,

And ever joyful, as they see it burn,

They wave their silent welcomes and farewells.


They come forth from the darkness, and their sails

Gleam for a moment only in the blaze,

And eager faces, as the light unveils,

Gaze at the tower, and vanish while they gaze.


The mariner remembers when a child,

On his first voyage, he saw it fade and sink;

And when, returning from adventures wild,

He saw it rise again o'er ocean's brink.


Steadfast, serene, immovable, the same

Year after year, through all the silent night

Burns on forevermore that quenchless flame,

Shines on that inextinguishable light!


It sees the ocean to its bosom clasp

The rocks and sea-sand with the kiss of peace;

It sees the wild winds lift it in their grasp,

And hold it up, and shake it like a fleece.


The startled waves leap over it; the storm

Smites it with all the scourges of the rain,

And steadily against its solid form

Press the great shoulders of the hurricane.


The sea-bird wheeling round it, with the din

Of wings and winds and solitary cries,

Blinded and maddened by the light within,

Dashes himself against the glare, and dies.


A new Prometheus, chained upon the rock,

Still grasping in his hand the fire of Jove,

It does not hear the cry, nor heed the shock,

But hails the mariner with words of love.


"Sail on!" it says, "sail on, ye stately ships!

And with your floating bridge the ocean span;

Be mine to guard this light from all eclipse.

Be yours to bring man nearer unto man!"




灯塔


一长条岩石远远窜入大海,

在它的尽头——已是好几里以外,

灯塔昂然耸立起魁伟的石身,

夜间是一柱火,白天是一柱云彩。 


这么远,我也能望见海潮上涨,

冲击着塔座,然而听不到声响,

恰似无言的怒气,升腾又消退

在那苍白的唇边,痉挛的脸上。


当暝色渐深渐浓,看!好亮呵,

透过天边暗紫的残霞暮霭,

灯塔蓦然吐射出灿灿明辉,

闪耀着尘世罕见的夺目光彩!


不止它一个;每一处突出的岬角,

海岸近旁每一处险要的岩礁,

都有一尊朦胧的巨影亮起来,

高举明灯俯视不息的波涛。


它就像巨人克利斯朵夫一般, 

风暴中,站在滔天巨浪的边沿,

徒步远涉,越过石块和沙砾,

去拯救昏冥黑夜里遇险的船员。


汹涌狂澜上颠簸俯仰的航船,

每当望见它亮了,都不胜喜悦,

在出航返航途中,默默无言地

向它招呼,表示欢迎和惜别。


航船从黑暗里出来,一片片帆篷

只在它的亮光下闪露了片刻,

那亮光照见一张张焦灼的脸庞

向它凝视着,又向黑暗中隐没。


水手望着它,回忆起他的童年,

第一次远航,遥瞩它消失不见;

经历了艰危惊险从异域归来,

又见它赫然浮现在远处天边。


坚定,从容沉着,巍然不动,

一年年,度过了多少寂寂长夜,

它那炽烈的光辉永不消损,

它那高烧的炬火永不熄灭!


它看见滚滚洋流以和平之吻 

把卵石沙砾推拥到它的怀抱;

它看见狂风攥紧它,将它顶起,

拔举它,摇撼它,仿佛它软若羊毛。


惊涛骇浪从它身躯上跃过,

风暴抽打它,把急雨当作钢鞭,

紧紧压住它坚牢不拔的胴体的

是那十二级飓风壮硕的双肩。


海鸟绕着它旋转,风声,振翅声,

凄寂的鸣声,响成了嘈杂一片,

亮光闪花了眼睛,发了狂似的

向火光冲去,葬身于一团烈焰。


像新的普罗米修斯,绑在巉岩上,

手里仍然牢执着约夫的火炬, 

不理会四外的喧嚣、周遭的冲击,

向水手说出安详慈爱的话语。

它说:“继续航行吧,壮丽的船队!

架起你们跨越大海的桥身; 

由我守护这亮光,不让它消蚀,

由你们带着人去靠近人!”




Travels by the Fireside


The ceaseless rain is falling fast,

And yonder gilded vane,

Immovable for three days past,

Points to the misty main.


It drives me in upon myself

And to the fireside gleams,

To pleasant books that crowd my shelf,

And still more pleasant dreams.


I read whatever bards have sung

Of lands beyond the sea,

And the bright days when I was young

Come thronging back to me.


In fancy I can hear again

The Alpine torrent's roar,

The mule-bells on the hills of Spain,

The sea at Elsinore.


I see the convent's gleaming wall

Rise from its groves of pine,

And towers of old cathedrals tall,

And castles by the Rhine.


I journey on by park and spire,

Beneath centennial trees,

Through fields with poppies all on fire,

And gleams of distant seas.


I fear no more the dust and heat,

No more I feel fatigue,

While journeying with another's feet

O'er many a lengthening league.


Let others traverse sea and land,

And toil through various climes,

I turn the world round with my hand

Reading these poets' rhymes.


From them I learn whatever lies

Beneath each changing zone,

And see, when looking with their eyes,

Better than with mine own.




炉边的远游


潇潇的急雨连绵不断,

镀金风向标立在那边,

三天里一直纹丝不动,

指向烟雾凄迷的海面。


这场雨逼得我闭门独坐,

靠向炉边融融的火光,

靠向书架上可爱的书册

和那更为可爱的梦乡。


我读着不拘哪位诗人

吟咏海外疆域的诗篇,

年轻时候的灿烂岁月

便缤纷稠叠,回到心间。 


幻觉中,我又仿佛听到

阿尔卑斯山急流咆哮,

西班牙山头清脆的骡铃,

埃西诺尔的海潮呼啸。 


又仿佛望见修道院墙垣

闪现在一片松树林间,

钟楼耸出大教堂上空,

城堡峙立于莱茵河畔。


我来到公园和尖塔旁边,

在百年老树浓荫下游逛,

经过红花似火的罂粟田,

经过远海闪烁的微光。


我再也不怕尘土炎威,

再也不觉得烦劳疲惫,

我用别人的腿脚远游,

悠然走过了千山万水。


让别人踏遍川原海岳,

辛勤跋涉于地北天南;

我读着这些诗人的诗篇,

世界就在我手中旋转。


靠着他们,我才熟识了

一处处异域遐方的情景,

我用他们的眼睛观看,

比用自己的看得更清。




Cadenabbia

Lake of Como


No sound of wheels or hoof-beat breaks

The silence of the summer day,

As by the loveliest of all lakes

I while the idle hours away.


I pace the leafy colonnade,

Where level branches of the plane

Above me weave a roof of shade

Impervious to the sun and rain.


At times a sudden rush of air

Flutters the lazy leaves o'erhead,

And gleams of sunshine toss and flare

Like torches down the path I tread.


By Somariva's garden gate

I make the marble stairs my seat,

And hear the water, as I wait,

Lapping the steps beneath my feet.


The undulation sinks and swells

Along the stony parapets,

And far away the floating bells

Tinkle upon the fisher's nets.


Silent and slow, by tower and town

The freighted barges come and go,

Their pendent shadows gliding down

By town and tower submerged below.


The hills sweep upward from the shore,

With villas scattered one by one

Upon their wooded spurs, and lower

Bellaggio blazing in the sun.


And dimly seen, a tangled mass

Of walls and woods, of light and shade,

Stands, beckoning up the Stelvio Pass,

Varenna with its white cascade.


I ask myself, Is this a dream?

Will it all vanish into air?

Is there a land of such supreme

And perfect beauty anywhere?


Sweet vision! Do not fade away:

Linger, until my heart shall take

Into itself the summer day,

And all the beauty of the lake;


Linger, until upon my brain

Is stamped an image of the scene;

Then fade into the air again,

And be as if thou hadst not been.




卡代纳比亚 


没有车轮马蹄的声音

把这夏日的宁静打破;

在这举世无双的湖滨,

我把悠闲的时刻消磨。


我在葱蔚的林荫道漫步,

那儿,梧桐树平展的繁枝

编织起凉棚,将我遮护,

不透阳光,也不漏雨丝。


不时有清风飒然而降,

拂动树梢慵懒的绿叶;

缕缕阳光洒在小路上,

像爝火一般闪烁摇曳。


索玛利瓦花园的门边,

我在大理石台阶上坐下;

那儿,我听见水花飞溅,

把脚下石级轻轻拍打。


白石栏杆下边的波浪,

一会儿低落,一会儿汹涌;

远处,水面漂浮的铃铛

在渔夫网上叮  响动。


傍着那楼台亭榭,有游艇

静静地,缓缓地,划去划来;

游艇的影子也悄悄滑动,

傍着水里的亭榭楼台。


山峦从湖岸向上延展,

岩坡石岭,林木繁茂,

一座座别墅散布其间;

阳光下,贝拉玖晶莹闪耀。 


隐约望得见:墙垣和树木,

亮光和阴影,聚结成团——

那是瓦伦纳,喷溅着瀑布,

仿佛在招唤斯泰沃雄关。 


我问我自己:莫非是梦境?

会不会化作飘风逝水?

人世间果真有这种胜境?

有这种登峰造极的完美?


美妙的奇观!留下吧,莫消失:

且等我把这夏日的佳景,

把这湖光的百态千姿,

一一摄取,藏入心灵。


留下吧,等一等,等这些景物

把图像刻入我脑海心田;

到那时,你再化为虚无,

就像从来也不曾出现。

杨 德 豫 译



文 学 接 受 与 “ 误 读 ”

文学的接受是作品与接受者之间双向互动的过程,读者具体化的后果通常是“一千个读者有一千个哈姆雷特”。这样,我们就不得不再进一步区分读者对作品的具体化。
1.正读与误读之别
误读何以为“误”?首先,是因为作品存在一个富于张力的开放性的意义空间,而“正读”正是读者围绕作品的这一意义空间而展开的。英伽登曾区分两种不同的具体化:一是忠实原作者意向的“恰当的具体化”,科学地阐释作品;二是“虚假的具体化”,也就是我们经常听到的“误解”“误读”,它可能导致背离作品原意,甚至把作品误解成一部面目全非的“新作品”。其实英伽登区分的前提,仍然是把文学作品看成具有一定意义指向的有机体,在此基础上区分阅读在何种层面上是“误”读,在何种层面上不是“误”读。英伽登提出,当误解出现时,文学批评的重要性就展现出来了,因为文学批评能使作品的意图得到重新表现,只有通过所有读者的共同“具体化”活动,批评才能充分实现,作品丰富的意义才能被揭示出来。
其次,由于没有正确地“以意逆志”所导致的“虚假的具体化”。孟子在他最富于原创性的诗歌批评理论——“以意逆志”和“知人论世”——中,提出:“故说诗者,不以文害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之。”《孟子·万章上》“以意逆志”,涉及读者—阅读—作者之间的关系,它要求对作品要有整体的理解,不要断章取义。在阅读中,读者要以自己对作品的理解去接近、推求诗人的原意,具体的方法是“逆”,意为推求,即用读者的体会(“意”)来推求作者之“志”。孟子其实已经触及现代阐释学的作者与读者的“视界融合”的问题。因此,如果不以“以意逆志”的方法来解读作品,就是孟子意义上的“误读”,他特别批评咸丘蒙误读《诗经》,没有做到“以意逆志”“知人论世”。正如马克思所言,“对于没有音乐感的耳朵,最美的音乐也毫无意义”,因为音乐对它来说“不是对象”, 可见,读者本身的审美准备也是极其重要的,否则就会造成误解甚至完全不理解。
2.阅读即误读
另一种截然相反的观点认为,所有解读都不算误读。
在《挑战》一文中的“文本解读”中,我们已经由现象学的“前理解”“成见”认识到,在某种意义上,所有理解都是“误读”“误解”,因为读者永远找不到“原意”。正如海德格尔在《存在与时间》中所说:“任何解释工作之初都必然带有这种先入之见,它作为随着解释就已经‘设定了的’东西是先行给定的。”英伽登用胡塞尔现象学的“还原”方法,将作品究竟是对外在世界的反映还是对主观世界的表现这些问题“悬搁”起来,对呈现意识的“本质直观”中的艺术作品本体进行描述,强调艺术作品是一种“纯意向性客体”(intentional object)。
在接受美学这里,“原意”只是一种幻想和信念,任何新的理解产生之前就已经存在着一种理解,即“偏见”,也叫“前理解”,它是由语言中所包容的历史文化、人类经验以及个人经验、记忆、动机、意象等多方面的因素构成的,这是人们理解历史或作品的始点。从表层上看,人们是在用不同的方式、从不同的角度解释历史或作品,而实际上潜伏于人们心理底层的是人们自我理解的要求,理解作品的活动由每个人自我理解的欲求所驱使。
(1)读者对文本的“空白”和“未定点”的“具体化”,为各种不同的解读提供了可能性和合理性。
文本的“空白”和“不定点”,以及作者在创作时对“潜在的读者”的深意寄托,在刘勰那里是“文外之重旨”,钟嵘则说“文已尽而意有余”,司空图谓之“韵外之致”“味外之旨”,严羽称谓为“言有尽而意无穷”,等等,这些都为读者提供了一个广阔的审美想象空间,为读者的各种解释提供了条件。金圣叹在《读第六才子书西厢记之二》中提出:“文者见之谓之文,淫者见之谓之淫。”同一部作品,文者见文,淫者见淫,这些都触及现代接受美学的基本旨趣。清代谭献也认识到读者的“合理误读”现象,他精辟地概括说:“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然。”(《复堂词录序》)显然,谭献等人都承认读者在阅读中超越作者及作品的现象的合理性,这实际上是承认和肯定读者再创造的权利。
(2)读者的个体差异性必然导致各种各样的解读,不存在“正”“误”之别。正如姚斯在《挑战》中所言,期待视野是在三个方面得以体现的:A.接受者旧有的阅读经验,即对各种文学形式、风格、技巧的认识;B.接受者所处的历史社会环境以及由此而决定的价值观、审美观和思想、道德、行为规范;C.接受者自身的政治经济地位、受教育水平、生活经历、艺术欣赏水平和素质。
每个读者基于这些方面的不同,面对同一文本时自然会出现迥异其趣的理解。陈寅恪也认为,“著者有意无意之间,往往依其自身所遭际之时代,所处之环境,所熏染之学说,以推测解释古人之意志。由此之故,今日谈古代之哲学者,大抵即谈其今日自身之哲学者也”。(《金明馆丛稿二编》)
刘辰翁在《题刘玉田选杜诗》说:“观诗各随所得,别自有用”,这个观点与钟惺极为相似。接受主体“各以其情”去“遇”作品。在这一点上,袁枚的观点跟钟惺也很接近,他说:“作诗者以诗传,说诗者以说传。传者传其说之是,而不必尽合于作者也。”(《成绵庄诗说序》)同一个作品,“作者用一致之思”,去导致“读者各以情自得”。例如,《诗经》中的《关雎》一诗,《毛诗序》读到的是对“后妃之德”的褒扬;齐、鲁、韩三家却读出了对“康王晏朝”的讽喻规劝;今天的读者读到的却是一个爱情故事。薛雪在《一瓢诗话》说古代解读杜甫诗的盛况,“解之者不下数百家”,而“兵家读之为兵,道家读之为道,治天下国家者读之为政,无往不可”。刘勰也看到,由于读者“才能识略”有“庸俊”“识鉴”有精粗,会出现“各照隅隙,鲜观衢路”,不同层次的人也会有不同的理解,“才高者菀其鸿裁,中巧者猎其艳辞,吟讽者衔其山川,童蒙者拾其香草”(《文心雕龙》),这与韦勒克、沃伦在《文学理论》中谈到的西方解读莎士比亚的问题很相似,“头脑简单的人可以看到情节,较有思想的人可以看到性格和性格冲突,文学知识较丰富的人看到词语的表达方法,对音乐敏感的人可以看到节奏,那些具有更高的理解力和敏感性的听众则可以发现某种逐渐揭示出来的内含意义” 。
在这个问题上,法国后现代思想家罗兰·巴特最为激进,他认为根本不存在误读,因为“作者已死”,富于主体性的读者可以自由地解读作品。在写于1973年的《作者之死》中,巴特宣判了作者的死刑——读者的诞生,须以“作者之死”为代价。承认作者,就是窒息文本;作品不过是作家中心论的愚蠢产物,离开读者的作品绝不是钟惺所称谓的“活物”,而是一个牛顿式的封闭系统。作品瓦解,面对读者的“无中心文本”才算诞生,读者可自行其是,所以,不存在误读。在巴特那里,文本就像洋葱头,除去层层包裹之后,“一无所有”。“耶鲁四人帮”中的保罗·德·曼也于1972年的《阅读的讽喻》中应和巴特的观点,指出文学的生命正在于“误读与误解的可能”,否则文学没有生命和活力可言。从曼的观点,我们似乎听到了明代钟惺的文学为“活物”之说的回声。
的确,文学活动的最终实现,体现于文学接受,文学接受是一种人类共通的阅读心理现象。但是,我们应以辩证的观点来看待“接受—反应”这一新的理论形态。接受理论的许多新观点,的确令人耳目一新。当然,我们也应当看到这些理论易走向相对主义、虚无主义、不可知论。例如,读者反应文论执着于读者的活动本身就是一切文学价值的源泉,有以偏概全之虞,布鲁姆“影响即误读”理论中有相对主义的弊病,德里达的文字学理论有不可知论和虚无主义的倾向,等等。总之,单纯从读者决定论或者由作品决定论出发来看待文学艺术作品,显然都有失偏颇,文学的意义应该是作者、作品和读者进行多维对话的产物。
中西文论自其各自的源头起,就有许多关于文学接受的线索。这些都为修正目前过于激进的“读者中心论”,并在未来发展出一种中西融合的文学接受理论,提供了一个融合的广阔空间。




推荐阅读:

博尔赫斯《献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇》

丽泽·穆勒诗6首

希尼《挖掘》

希尼《在外过冬(1966-1996)》41首

克劳狄乌斯诗2首赏析

莱辛《卫生》

马丁·路德《上帝是座坚实的城堡》

维兰德《哀悼玛丽雅·泰莱希雅女皇 1780年11月29日》

采尔提斯《致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国》

博尔赫斯诗2首

雷沙德·卡普钦斯基诗2首

哈菲兹诗6首赏析

格吕菲乌斯诗4首赏析

胡腾《一曲新歌》

胡什哈尔·哈塔克《雄鹰第一次刚冲出窝巢》

哲利尔《昨天拉米斯带着一个坏消息》

波莉·克拉克诗3首

博尔赫斯诗5首

斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡诗2首

鲁达基诗4首赏析

瓦尔特诗4首赏析

阿塔希叶《善与恶在习惯与欲望中间连为一体》

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

马杰农《有人对我说》

尼娜·凯瑟诗3首

埃德温·缪尔诗4首

米蕾诗2首

塞西利亚·梅雷莱斯《咏叹调》

安德拉德《海滩上的安慰》

安德拉德《在路中央》

塞西利亚·梅雷莱斯《夜》

达尔维西《巴勒斯坦的情人》

伊克巴尔《神和人》

伊克巴尔《给旁遮普农民》

巴赫曼《给我说明,恋人》

巴赫曼诗2首

艾米莉·狄金森诗13首

巴赫曼诗8首

巴赫曼《献给太阳》

韦尔弗《我做了一桩好事》

韦尔弗《致读者》

特拉克尔诗10首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

尼克拉斯·尼尔松《乌托邦》

萨巴诗5首

莎朗·奥兹诗7首

西奥多·罗斯克诗7首

约翰·阿什贝利诗4首

博尔赫斯诗92首

杰佛瑞·希尔诗5首

雅典娜·法罗赫扎德诗3首

扬尼斯·里索斯诗4首

约翰·阿什贝利诗5首

约翰·阿什贝利《凸镜中的自画像》

华莱士·史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》

杨·瓦格纳诗6首

保罗·策兰诗4首

玛丽琳·海克尔诗13首

曼努埃尔·德·巴罗斯诗5首


蓂华雕上月 柳色蔼春池 日斜归戚里 连骑勒金羁
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存